首页  /  布衣百姓 / 和尚的来源

和尚的来源

 在中国语文中常见到跑得了和尚跑不了庙、做一大和尚敲一天钟等俗语,有三个和尚没水喝的寓言故事,甚至有和尚打伞。无发(法)无天的歇后语,可以想见和尚二字早已深人中国人民生活之中,所以一般人无法想象和尚一词竟然是外来语。

和尚的梵文原因是upadhyaya,传来中国之初就有各种音译名,邬波遮迦、邬波陀耶、郁波弟耶、优婆陀诃、捂波驮耶、捂婆地耶等。捂波的意思是近也,地耶的意思是读。捂波地耶的本意是弟子所亲近习读的尊师。同时,有人认为意译比较好,以他能教离出世业而称为亲教师,有人译为近诵,也有人译为依学。公元四○五年被后秦迎至长安城奉为国师的鸠摩罗什把这句外来语意译为力生。据舍利弗问经云,夫出家者舍其父母生死之家,入法门中,受微妙法,盖师之力、生长法身、出功德财、养智慧命、功莫大焉。如果当时大众传播媒体发达些,采用什师的统一译名,则后世就没有和尚一词了。

据着有一切经音义的唐代西明寺慧琳法师(疏勒国人)说:和上谓之捂波地耶然其彼土流俗谓为和上、殟社。于阒、疏勒乃云鹘社,今此方讹音谓之和上。原来捂波地耶在印度一般人俗称 Khosa,音译为殟社。其实当时由此音译的还有和社。和阇、乌社,经二讹三讹之后讹成了和尚。羯磨也做了类似的解释说:自古翻译多杂番胡,胡传天语,不得声实,故有讹僻。....和尚梵本正名邬波遮耶迦,传至于阒翻为和尚,传至此土,什师翻为力生。

在佛教各宗派中,律家用上字叫和上,其余多用尚字叫和尚。

既然是音译的外来语,写成和上或和尚都是一样的,但却有人望字生意、附会一番,聪明智慧如明代的李卓吾也难免掉入陷阱。他在玉簪记裹说:千里相聚曰和、父母还拜曰尚。,今天我在这里笑话前人,将来难免有人称我胡说八道而笑话我吧?

寄园寄所寄记载,尚书霍韬,曾经想占用寺庙当作假日别墅,要县长把和尚赶走,和尚离去前在墙壁上题诗:学士家移和尚寺,会元妻卧老僧房。霍尚书看了很惭愧就不强占寺庙了。这是绝佳的抗议文学,也是和尚自力救济的典范。

微信分享

微信分享二维码

扫描二维码分享到微信或朋友圈

链接已复制